Créer un site internet

LA GENESE : JOSEPH EST LE REJETON D'UN ARBRE FERTILE SUR LES BORDS D'UNE SOURCE! SES BRANCHES AU-DESSUS DE LA MURAILLE ! SUR LE FRONT DU PRINCE

GENESE

Chapitre 17


1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit :

" Je suis le Ilohim Tout-puissant ;

marche devant Ma Face et sois irréprochable :


2 J'établirai Mon Alliance entre Moi et toi, et Je te multiplierai à l'infini. "
3 Abram tomba la face contre terre, et Yahweh lui parla ainsi :
4 " Moi, voici mon Alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations.
5 On ne te nommera plus Abram,
mais ton nom sera Abraham,

car Je te fais père d'une multitude de nations.
6 Je te ferai croître extraordinairement,

Je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi.


7 J'établis Mon Alliance, entre Moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Ilohim et le Ilohim de tes descendants après toi.
8 Je 
te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et Je serai leur Ilohim ".

15 Yahweh dit à Abraham : " Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara.
16 Je la bénirai, et Je te donnerai aussi d'elle un fils ; Je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle. "

18 Et Abraham dit à Yahweh : " Oh ! qu' Ismaïl vive devant Votre Face ! "
19 Yahweh dit : " Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et J'établirai Mon Alliance avec lui comme une Alliance Perpétuelle pour ses descendants après lui.
20 Quant à Ismaïl, Je t'ai entendu. Voici, Je l'ai béni, Je le rendrai fécond et Je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et Je ferai de lui une grande nation.
21 Mais Mon Alliance, Je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. "

22 Et ayant achevé de parler avec lui, Yahweh remonta d'auprès d'Abraham.

17 Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que Je vais faire ?
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et forte,

et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

19 Je l'ai choisi, en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la Voie de Yahweh, en pratiquant l'Equité et la Justice, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'Il lui a faites. "

 

Chapitre 29

 


1 Jacob reprit sa marche

et s'en alla au pays des fils de l'Orient.


2 Il regarda, et voici, 
il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande.
3 Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.

4 Jacob dit aux bergers : " Mes frères, d'où êtes-vous ? "

ils répondirent : " Nous  sommes de Haran. "

 

 

Chapitre 35

 


1 Yahweh dit à Jacob : " Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Ilohim qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. "
2 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui :

" Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ;

purifiez-vous et changez de vêtements.


3 Nous nous lèverons et nous monterons à Béthel, et là je dresserai un Autel au Ilohim qui m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le voyage que j'ai fait. "
4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est à Sichem.
5 Ils partirent, et la terreur de Yahweh se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec lui,

arriva à Luz, au pays de Chanaan : c'est Béthel.


7 Il y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que Yahweh lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.

 

Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

Chapitre 37


1 Jacob s'établit dans le pays où son père avait séjourné dans le pays de Chanaan.

2 Voici l'histoire de Jacob.

Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les brebis avec ses frères ; comme il était encore jeune, il se trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits 
qui couraient sur leur compte.
3 Or Israïl aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse ; et il lui fit une robe longue.
4 Ses frères, voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui parler amicalement.

5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
6 Il leur dit : " Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu :
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont entourée et se sont prosternées devant elle. "
8 Ses frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur nous ? est-ce que tu nous domineras ? " Et ils le haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.

9 Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. 

Il dit : " J'ai eu encore un songe : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
10 Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que tu as eu ?

Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? "
11 Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la chose 
dans son cœur.

12 Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.
13 Et Israïl dit à Joseph : " Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je t'envoie vers eux. " Il répondit : " Me voici. "
14 Et Israïl lui dit : " Va donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon état, et tu m'en apporteras des nouvelles. " Et il l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem.
15 Un homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en disant : " Que cherches-tu ? "
16 Il répondit : " Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils font paître 
leur troupeau. "
17 Et l'homme dit : " Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus dire : Allons à Dothaïn. " Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

18 Ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
19 Ils se dirent l'un à l'autre : " Voici l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.
20 Venez donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera de ses songes ! "
21 Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit : " Ne le frappons pas 
à mort. "
22 Ruben leur dit : " Ne versez pas le sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas la main sur lui. " — Son dessein était de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. —
23 Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe longue qu'il portait ;
24 et, l'ayant pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide : il n'y avait pas d'eau.
25 Puis ils s'assirent pour manger.

Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane d'Ismaïlites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en Egypte.
26 Alors Juda dit à ses frères : " Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27 Allons le vendre aux Ismaïlites et ne portons pas la main sur lui ; car il est notre frère, notre chair. " Ses frères l'écoutèrent
28 et, quand les marchands madianites passèrent, ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaïlites, qui l'emmenèrent en Egypte.

29 Ruben revint à la citerne, et voici que Joseph n'était plus dans la citerne.
30 Il déchira ses vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit : " L'enfant n'
y est plus, et moi, où irai-je ? "
31 Ils prirent 
alors la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la robe dans le sang.
32 Et ils envoyèrent à leur père la longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non. "
33 Jacob la reconnut et dit : " 
C'est 
la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "
34 Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le deuil de son fils pendant longtemps.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être consolé ; il disait : " Je descendrai dans le deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le pleura.

36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

 

Chapitre 39

 


1 Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y avaient amené.
2 Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses ; il habitait dans la maison de son maître, l'Egyptien.
3 Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il faisait.
4 Joseph trouva 
donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l'établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu'il avait.
5 Dès qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il avait,

Yahweh bénit la maison de l'Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu'il avait, soit à la maison, soit aux champs.


6 Et il abandonna tout ce qu'il avait aux mains de Joseph, ne s'informant plus de rien avec lui, si ce n'est des aliments qu'il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure.

7 Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et 
lui dit : " Couche avec moi. "
8 Il refusa et dit à la femme de son maître : " Voici, mon maître ne s'informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu'il a entre mes mains.
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ? "
10 Quoiqu'elle 
en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d'elle ni à être avec elle.
11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des gens de la maison,
12 elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit au dehors.
13 Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant : " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j'ai appelé à grands cris.
15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui au dehors. "
16 Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison.
17 Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
18 Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. "
19 Quand le maître de 
Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes : " Voilà ce que m'a fait ton serviteur ", sa colère s'enflamma.
20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison.

21 Yahweh fut avec Joseph ; Il étendit sur lui Sa Bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y faisait se faisait par lui.
23 Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que 
Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait réussir tout ce qu'il faisait,


 

Chapitre 40

 


1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ;
3 et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
4 Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison.

5 L'échanson et le panetier du roi d'Egypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.
6 Joseph, étant  venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes.
7 Il interrogea 
donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui ? "
8 Ils lui dirent : " Nous avons eu un songe, et il n'y a personne 
ici pour l'expliquer. "

Et Joseph leur dit : " N'est-ce pas à Yahweh qu'appartiennent les interprétations ? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. "

9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, 
il y avait un cep devant moi,
10 et ce cep avait trois branches ; il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. "
12 Joseph lui dit : " En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours.
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon 
ton premier office, lorsque tu étais son échanson.
14 Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au 
souvenir de 
Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
15 Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison. "

16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : " Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc.
17 Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. "
18 Joseph répondit : " En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours.
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. "

20 Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers :
21 il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ;
22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée.

23 Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.


 

Chapitre 41

 


1 Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
2 et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure.
3 Et voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches 
qui étaient sur le bord du fleuve.
4 Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.

5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige, gras et beaux.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là.
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, 
c'était un songe.

8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous révâmes chacun selon la signification de son songe.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation ; à chacun il interpréta son songe,
13 et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "

14 Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l'interprètes. "
16 Joseph répondit à Pharaon en disant : " Ce n'est pas moi, c'est Yahweh qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "

17 Pharaon dit 
alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure.
19 Et voici qu'après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées ; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles 
qui étaient grasses ;
21 celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant. Et je m'éveillai.
22 Je vis 
encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux ;
23 et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun 
d'eux ne me l'explique. "

25 Joseph dit à Pharaon :

" Le songe de Pharaon est un ;

Yahweh a fait connaître à Pharaon ce qu'Il va faire.
26 Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est un seul songe.
27 Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
28 Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Egypte.
30 Sept années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
31 On ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande.
32 Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
33 Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Egypte.
34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième 
des récoltes du pays d'Egypte pendant les sept années d'abondance.
35 Qu'ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent.
36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Egypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "

37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'Esprit de Yahweh ? "
39 Et Pharaon dit à Joseph :

" Puisque Yahweh t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
40 C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que toi. "


41 Et Pharaon dit à Joseph : " Voici que je t'établis sur tout le pays d'Egypte. "
42 Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or.
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : " A genoux ! " C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
44 Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. "

45 Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Egypte.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Egypte.

47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance.
48 Joseph rassembla tous les produits des sept 
bonnes années qu'il y eut au pays d'Egypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
49 Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.

50 Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car, 
dit-il, Yahweh m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
52 Il donna au second le nom d'Ephraïm, " car, 
dit-il, Yahweh m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. "

53 Les sept années d'abondance qu'il y eut en Egypte étant achevées,
54 les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.
55 Puis tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, et le peuple cria à Pharaon pour 
avoir du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens : " Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira. "
56 La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les greniers qu'on y avait établis et vendit 
du blé 
aux Egyptiens ; et la famine s'accrut dans le pays d'Egypte.
57 De toute la terre on venait en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ;

car la famine s'était aggravée sur toute la terre.


 

Chapitre 42

 


1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y a du blé en Egypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point. "
3 Les frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé en Egypte.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : " Il est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. "
5 Les fils d'Israël vinrent 
donc pour acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi, car la famine était au pays de Chanaan.

6 Joseph était le chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant : " D'où venez-vous ? " Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres. "
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

9 Joseph se souvint 
alors des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur dit : " Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
10 Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
11 Tous nous sommes fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions. "
12 Il leur dit : " Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les endroits faibles du pays. "
13 Ils répondirent : " Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. "
14 Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous le dire vous êtes des espions.
15 En ceci vous serez éprouvés : par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous chercher votre frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront 
ainsi mises à l'épreuve, et l'on verra si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. "
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.

18 Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et vous vivrez : je crains Yahweh !
19 Si vous êtes d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour 
calmer la faim de vos familles.
20 Et amenez-moi votre plus jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.

21 Alors ils se dirent l'un à l'autre : " Vraiment nous sommes punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers nous. "
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : " Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; et voici, son sang est redemandé. "
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
24 Et il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant 
ensuite revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.

25 Puis Joseph commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la route. Et il leur fut fait ainsi.
26 Ayant chargé le blé sur leurs ânes, ils partirent.
27 A l'endroit où ils passèrent la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac.
28 Il dit à ses frères : " On a remis mon argent ; le voici dans mon sac ! " Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre : " Qu'est-ce que Dieu nous a fait ? "

29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, en disant :
30 " L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus, et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de Chanaan.
33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit : En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens : laissez auprès de moi l'un de vous, votre frère ; prenez 
de quoi calmer la faim de vos familles et partez ;
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai 
ainsi 
que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le pays. "

35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.

36 Jacob, leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre Benjamin ! C'est sur moi que tout cela  retombe. "
37 Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et moi, je te le ramènerai. "
38 Il dit : " Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. "


 

Chapitre 43

 


1 La famine s'appesantissait sur le pays.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : " Retournez nous acheter un peu de vivres. "
3 Juda lui répondit : " Cet homme nous a fait cette déclaration formelle : Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
4 Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
6 Et Israël dit : " Pourquoi m'avez-vous causé cette peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? "
7 Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ? Avez-vous un 
autre frère ? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ? "
8 Et Juda dit à Israël, son père : " Laisse partir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
9 C'est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais.
10 Car si nous n'avions pas 
tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "

11 Israël, leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu'il le faut, faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladanum, des pistaches et des amandes.
12 Prenez dans vos mains de l'argent en double, et reportez celui qui a été mis à l'entrée de vos sacs, peut-être par erreur.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, afin qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé ! "

15 Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l'argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s'étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.

16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : " Fais entrer ces gens dans la maison, tue 
des victimes et apprête un repas, car ces gens mangeront avec moi à midi. "
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
18 Pendant qu'on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent : " C'est à cause de l'argent rapporté l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène ; c'est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes. "
19 S'étant approchés de l'intendant de la maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la maison,
20 en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
21 
Au retour, quand nous arrivâmes à l'endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ;
22 et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
23 Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C'est votre Yahweh, le Ilohim de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. " Et il leur amena Siméon.
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ; car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.

26 Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui.
27 Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? "
28 Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore " ; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
29 
Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : " Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé ? " Et il dit : " Que Dieu te soit favorable, mon fils ! "
30 Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha 
un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
31 Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à manger. "

32 On le servit à part, et ses frères à part, à part aussi les Egyptiens qui mangeaient avec lui, car les Egyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux : c'est une abomination pour les Egyptiens.
33 
Les frères de Joseph 
s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions d'eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.


 

Chapitre 44

 


1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. " L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.

3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs ânes.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : " Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
5 N'est-ce pas 
la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que vous avez faite. "
6 L'intendant, les ayant rejoints, leur dit ces mêmes paroles.
7 Ils lui répondirent : " Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Yahweh préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée 
la coupe meure, et que nous soyons aussi nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "
10 Il 
leur dit : " Eh bien, qu'il en soit selon vos paroles ! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez quittes. "
11 Chacun descendit aussitôt son sac à terre et chacun ouvrit son sac.
12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

13 Ils déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.
14 Juda avec ses frères arriva à la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à terre.
15 Joseph leur dit : " Quelle action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que moi saurait bien deviner ? "
16 Juda répondit :  " Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment parler ? comment nous justifier ? Yahweh a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui s'est trouvée la coupe. "
17 Et Joseph dit : " Yahweh me garde de faire cela ! l'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en paix vers votre père. "

18 Alors Juda, s'approchant de Joseph, 
lui dit : " De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ! car tu es l'égal de Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère.
20 Et nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et il reste seul de la même mère, et son père l'aime.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose mes yeux sur lui.
22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
24 Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
25 Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
26 nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
28 L'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. —
30 Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son âme,
31 dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
32 Car ton serviteur a répondu de l'enfant 
en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
33 Permets donc, je te prie, que 
moi
, ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères.
34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! "


 

Chapitre 45

 


1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous ceux qui étaient présents ; il s'écria : " Faites sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui quand il se fit connaître à ses frères.
2 Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.

3 Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous de moi " ; et ils s'approchèrent. Il dit : " Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu 
pour être mené en Egypte.
5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu 
pour être conduit ici ; c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et pendant cinq années encore il n'y aura ni labour ni moisson.
7 Yahweh m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Yahweh ; Il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa maison et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
9 Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Yahweh m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi sans tarder.
10 Tu habiteras dans le pays de Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
11 Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi.
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous parle.
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "

14 
Alors il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura 
en les tenant embrassés ; puis ses frères s'entretinrent avec lui.

16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17 Et Pharaon dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan
18 et, ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi. Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19 Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
20 Que vos yeux ne s'arrêtent pas avec regret sur les objets 
que vous devrez laisser
, car ce qu'il y a de meilleur dans tout le pays d'Egypte est à votre disposition. "

21 Les fils d'Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la route.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de rechange.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Egypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "

25 Ayant monté de l'Egypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
26 Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. " Mais son cœur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
27 Ils lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites. Lorsqu'il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima,
28 et Israïl dit : " C'est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "

 

Chapitre 46

 


1 Israïl partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Ilohim de son père Isaac.
2 Et Yahweh parla à Israïl dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! " Israïl répondit : " Me voici. "
3 Et Yahweh dit : " Je suis le Ilohim Fort, le Ilohim de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là Je te ferai devenir une grande nation.
4 Moi-même Je descendrai avec toi en Egypte, et Moi-même aussi Je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. "

5 Jacob, se levant, quitta Bersabée ; et les fils d'Israïl mirent Jacob, leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

 

26 Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
27 Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.

28 
Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen,
29 Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en Gessen, à la rencontre d'Israël, son père. Il se montra à lui et, s'étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou.
30 Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! "

31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : " Je vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers moi.
32 Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
33 Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation ?
34 vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu'à présent comme 
l'étaient nos pères. De cette manière vous habiterez dans le pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux Egyptiens. "


 

Chapitre 47

 


1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays de Chanaan avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "
2 Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon ;
3 et Pharaon leur dit : " Quelle est votre occupation ? " Ils répondirent à Pharaon : " Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme 
l'étaient nos pères. "
4 Ils dirent encore à Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs, la famine s'étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter dans le pays de Gessen. "
5 Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. Le pays d'Egypte est devant toi : établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
6 Qu'ils demeurent dans le pays de Gessen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui m'appartiennent. "

7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon ;
8 et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de jours des années de ta vie ? "
9 Jacob répondit à Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des années de ma vie, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. "
10 Jacob bénit 
encore Pharaon et se retira de devant Pharaon.

11 Joseph établit son père et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, ainsi que Pharaon l'avait ordonné ;
12 et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.

13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le pays d'Egypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la famine.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Egypte et dans le pays de Chanaan, contre le blé qu'on achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.

15 Quand il n'y eut plus d'argent dans le pays d'Egypte et dans le pays de Chanaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant : " Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car 
nous sommes à bout d'argent. "
16 Joseph dit : " Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque 
vous êtes à bout d'argent. "
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs, et des ânes. Il leur fournit 
ainsi du pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.

18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail 
ont été donnés à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
20 Joseph acquit 
ainsi toutes les terres de l'Egypte à Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays devint la propriété de Pharaon.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte.
22 Il n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'acquit pas ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de la semence, ensemencez la terre.
24 A la récolte, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "
25 Ils dirent : " Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. "
26 Joseph fit de cela une loi, qui subsiste jusqu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit des terres d'Egypte appartient à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne sont pas à lui.

27 Israël habita au pays d'Egypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.

28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte ; et les jours de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
29 Quand les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son fils Joseph et lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Egypte.
30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Egypte, et tu m'enterreras dans leurs sépulcres. " Joseph répondit : " Je ferai selon ta parole. "
31 Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le lui jura ; et Israïl se prosterna sur le chevet du lit.


 

Chapitre 48

 


1 Après ces choses, on vint dire à Joseph : " Voici que ton père est malade. " Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
2 On avertit Jacob, en disant : " Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. "

Israël rassembla ses forces et s'assit sur son lit.
3 Jacob dit à Joseph : " Le Ilohim Tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan, et il m'a béni,
4 en disant : Je te rendrai fécond, Je te multiplierai, et Je te ferai devenir une assemblée de peuples ; Je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le possède à jamais.
5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront tiens ; ils seront appelés du nom de leurs frères quant à leur part d'héritage.
7 Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d'Ephrata ; et c'est là que je l'ai enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. "

Alors Israïl vit les fils de Joseph, et dit : " Qui sont ceux-ci ? "
9 Joseph répondit à son père : " Ce sont mes fils, que Yahweh m'a donnés ici. "

Et Israïl dit : " Fais-les approcher de moi, je te prie, afin que je les bénisse. "
10 Car les yeux d'Israïl étaient obscurcis par l'âge, et il ne pouvait plus 
bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israïl les baisa, en les tenant embrassés.
11 Et Israïl dit à Joseph : " Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Yahweh me fait voir aussi ta postérité ! "
12 Joseph les retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en terre devant lui,
13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d'Israïl, et Manassé à sa gauche, à la droite d'Israïl, et il les fit approcher.
14 Israïl étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus jeune, et 
il posa sa main gauche sur la tête de Manassé ; c'est à dessein qu'il posa ainsi ses mains, car Manassé était l'aîné.
15 Il bénit Joseph, en disant : " Que le Ilohim en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Ilohim qui m'a nourri depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays ! "

17 Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d'Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père pour l'écarter de dessus la tête d'Ephraïm et la porter sur celle de Manassé ;
18 et Joseph dit à son père : " Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête. "
19 Mais son père refusa, en disant : " Je 
le sais, mon fils, je le sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra une multitude de nations. "
20 Il les bénit 
donc ce jour-là et dit : " Par toi Israïl bénira, en disant : Que Yahweh te rende tel qu'Ephraïm et Manassé ! " Et il mit Ephraïm avant Manassé.

21 Israïl dit à Joseph : " Voici que je vais mourir. Mais Ilohim sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.
22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "

22 JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille.
23 Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
24 Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les Mains du Puissant de Jacob, par Celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israïl.
25 Que du Ilohim de ton père — Il t'aidera ! — et du Tout-Puissant — Il te bénira ! te viennent les Bénédictions du Ciel en haut, les Bénédictions de l'abîme en bas, les Bénédictions des mamelles et du sein maternel !
26 Les Bénédictions de Ton Père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles : qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères !

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait ! "
16 Et ils firent dire à Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de mourir :
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Ilohim de ton père. " Joseph pleura, en entendant ces paroles.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant : " Nous sommes tes serviteurs. "
19 Joseph leur dit :

" Soyez sans crainte ; car suis-je à la place de Yahweh ?
20 Vous aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Yahweh avait dans la Sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. " C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à leurs cœurs.

22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
23 Joseph vit les fils d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération ; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent 
aussi sur les genoux de Joseph.

24 Joseph dit à ses frères : " Pour moi, je vais mourir ; mais Yahweh vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu'Il a juré 
de donnerà Abraham, à Isaac et à Jacob. "
25 Joseph fit jurer les fils d'Israïl, en disant :

" Certainement Yahweh vous visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. "

26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte.

Fin du livre de la Genèse. 

 

SUITE ! 

http://empireaugrandroiyahweh.e-monsite.com/pages/les-harpes-celestes-devant-celui-qui-s-est-assis-sur-son-trone-les-2-oliviers-les-144-000-la-fete/le-coran-joseph.html

 

 

 

 

 

Ajouter un commentaire